Neues zur Jahreslosung

Zur Jahreslosung 2006

Welche Übersetzung wurde verwendet?

Zum Wortlaut der Jahreslosung 2006

Immer wieder erreichte uns die Frage nach der Übersetzung, die für die Jahreslosung 2006 verwendet wurde. Wir haben deshalb nachgefragt und von Dr. Rolf Schäfer von der Deutschen Bibelgesellschaft folgende Antwort erhalten. Er ist Textplanbearbeiter der ÖAB (Okumenische Arbeitsgemeinschaft für Bibellesen)

Die Jahreslosungen und Monatssprüche werden von den Mitgliedern der ÖAB bei ihrer jährlichen Vollversammlung ausgewählt und verantwortet. Entsprechend der ökumenischen Zusammensetzung der ÖAB werden bei der Auswahl der Jahreslosungen und Monatssprüche die zwei kirchlich anerkannten Bibelübersetzungen zu Grunde gelegt: die in den evangelischen Kirchen maßgebliche revidierte Lutherbibel (1984) und die in der katholischen Kirche maßgebliche Einheitsübersetzung (1980). Beide Übersetzungen werden möglichst etwa in gleichem Maße - bei den Jahreslosungen also in der Regel abwechselnd - berücksichtigt. Ohne Zweifel sind in Josua 1,5 sowohl die Fassung der Lutherbibel als auch die Fassung der Einheitsübersetzung philologisch korrekte Übersetzungsmöglich­keiten des hebräischen Textes. Beide geben, wenn auch mit unterschiedlichen Worten, den Sinn des Bibeltextes unverfälscht wieder. Man könnte allenfalls fragen, ob Luthers Übersetzung nicht sprachlich schöner ist, doch darüber wird es zweifellos geteilte Meinungen geben. Jedenfalls folgte bereits die Jahreslosung 2005 dem Wortlaut der Lutherübersetzung, und so wurde für 2006 die Fassung der Einheitsübersetzung ausgewählt.

Mit guten Wünschen für ein gesegnetes neues Jahr
und freundlichen Grüßen
Dr. Rolf Schäfer

geschrieben von Eberhard Fuhr am 03.01.2006 um 12:48 Uhr.


[zur Übersicht]